发布日期:2024-09-15 06:17 点击次数:162
有东谈主在暮夜的街角弹琴
郑政恒
酒吧内莫得东谈主吸烟
唯有机器唱着半新半旧的摇滚歌曲
这里有不同的口音
盖过了目生的歌声
游戏一直莫得死心
桌球鼎新
一个接着一个
掉进昏暗的袋口
暗夜里咱们以声息剖解静默
千里默的东谈主将啤酒喝完
回家的东谈主在车门前谈再会
声息在灯光下凝华
莫得旋律的指导
有东谈主在暮夜的街角弹琴
2015.8.27
At the corner someone plays piano in the night
Matthew Ching-hang Cheng
no one smokes in the bar
there’s just a jukebox playing new-old tunes
the different accents here
layered over unfamiliar songs
a never-ending game
balls on the table roll
one after another
into dark pockets
in the dark our voices slice open the quiet
silent people finish beers
sound condenses under the lights
no guiding melody
at the corner someone plays piano in the night
Translated from Chinese by Mary King Bradley
安娜曼蒂耶塔Ana Mendieta
郑政恒
车子静静地驶过马路
在教堂傍边的屋子里
一个赤裸的女子
为我方的小腿纹身
另一个女子
诵读未完成的列传
而第三个女子
形容旧事的细节
这一刻她们的脑海中
唯有她的名字
安娜曼蒂耶塔
古巴艺术家
在爱荷华糊口了十二年
她死于1985年
从纽约的公寓掉下来
她的丈夫说
她自戕
有东谈主抗争气
而咱们无法争论
因为除了他
莫得东谈主在场
咱们无法想像捏造的态度
只见她的身段和血
在书中烧毁
成为地土、枯木和灰烬
咱们平稳地走在
直接、酣畅、莫得终点的路
也许她
还是在这里走过
而咱们已喝掉暮夜般的茶
仅有的声息留给对话、车子与微风
灯光之下
窗子里千里默的东谈主
也许她
还是在眇小的色泽下走过
想起驱体内
涌动的水和火
也感受到暗夜的狞笑和压力
2015.9.8-9
Ana Mendieta
Matthew Ching-hang Cheng
quiet cars go by on the road
in the room next to the chapel
a naked woman
tattoos her own leg
another woman
reads aloud a life story, incomplete
and a third
gives details of an earlier time
at this moment their minds contain
only her name
Ana Mendieta
the Cuban artist
who lived in Iowa for twelve years
she died in 1985
fell from the top of a New York apartment building
her husband said
she killed herself
some disbelieve
but we have no means of dispute
because other than him
no one was there
we cannot imagine the fictional standpoint
see only her body and blood
burning inside the book
becoming earth, dead trees, and ash
we stroll down a road
straight, quiet, and endless
maybe she
once walked here
we have already drunk the night-black tea
leaving only the sounds of conversation, cars, and the breeze
beneath the lights
silent people in the windows
maybe she
once walked beneath these faint rays of light
thinking of her body’s interior
water and fire surging forth
feeling the dark’s grim smile, its pressing in
Translated from Chinese by Mary King Bradley
关系阅读
Related Readings
「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈
母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森
母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒
母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年
「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格
母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年
香港海外诗歌之夜2024 先导片
“香港海外诗歌之夜”(IPNHK)是诗东谈主北岛于二〇〇九年创办的海外诗歌节。IPNHK十五年来已到手传递了来自三十多个国度及上百位名高寰宇诗东谈主的诗歌及想想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,亦然海外诗坛上最到手的诗歌手脚之一。IPNHK是“宇宙文体定约”的成员,与该定约互助并打造宇宙最跳跃的诗歌节。
接待温雅
版权:除罕见标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及关系权柄方通盘
责编及排版:文煜
Powered by kaiyun欧洲杯app(官方)官方网站·IOS/安卓通用版/手机APP下载 @2013-2022 RSS地图 HTML地图